ترجمه
باید از مرز خودمان رد شویم
اینروزها دو ترجمه از محمود حسینیزاد از طرف نشر افق منتشر شده است. یکی مجموعه داستانی به نام «موبایل، داستانهایی…
بیشتر بخوانید »فارسی به زبانهای دیگر دشوار است
مجتبی ویسی که معتقد است کمبود ترجمه آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر باعث میشود ادبیات فارسی کمتر به جهان…
بیشتر بخوانید »پنجمین دوره «جشن ملی مترجمان» با معرفی برگزیدگان به کار خود پایان داد
به نقل از ستاد خبری بیست و هفتمین دوره هفته کتاب، مراسم پایانی «جشن ملی مترجمان» جمعه ۲۴ آبان ماه…
بیشتر بخوانید »هیچ اشتباهی در ترجمه CFT نیست
رئیس کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس گفت: ترجمه لایحه الحاق ایران به کنوانسیون مقابله با تامین مالی تروریسم…
بیشتر بخوانید »چرا کتاب ها در ایران قابل ترجمه نیستند؟!
وفاداری در ترجمه به چه معناست. آیا مترجم باید به ترجمه واژه به واژه بپردازد و عین کلمات را به…
بیشتر بخوانید »انواع مختلف ترجمه و عوامل تاثیرگذار بر آن
ترجمه فقط معنی کلمهها و جملهها نیست بلکه شامل فرهنگ، هنجارهای اجتماعی، تجارت و حتی سیاست نیز میشود. ترجمه دنیایی…
بیشتر بخوانید »از ترجمه نهج البلاغه به زبان لهستانی تا وجود ۱۱۰ رشته علمی در جامعه المصطفی
در جامعه المصطفی قریب به ۱۱۰ رشته علمی وجود دارد که دارای مجوز از وزارت علوم بوده و با عناوین…
بیشتر بخوانید »کپی ترجمه دزدی است
ویدا اسلامیه با اشاره به افزایش کپی از ترجمههای دیگران، میگوید نام این کار دزدی است. به گزارش صدای ایران…
بیشتر بخوانید »بررسی وضع ترجمه روابط بین الملل در ایران
صدای ایران- وضعیت ترجمه در ادبیات روابط بین الملل ایران با حضور اساتید و چهره های به نام این حوزه…
بیشتر بخوانید »شراره های معرفت در آثار عطار
صدای ایران- «شراره های معرفت در آثار فرید الدین عطار» کتابی است در برگیرنده ی حکایات آموزنده و حامل پیام…
بیشتر بخوانید »